Marcion - Revelator of True Gnosis
software exploring original Gnostic scriptures
current version: 1.8 RC5
copyright © 2009-2014 Milan Konvicka
This software is published under the GPL v2 license.
Marcion is an educational software forming an integrated study environment of ancient languages (esp. Coptic, Greek and Latin) and providing necessary tools and resources (dictionaties, grammars, texts, manuscripts). Although Marcion is focused on to study the gnosticism and the early christianity, it is a customizable universal library working with various file formats (html, pdf, djvu) and allowing to collect, organize and backup books and texts of any kind and search for words and phrases in a desired selection of texts.
Overview of primary gnostic sources in Coptic language delivered with Marcion: Nag Hammadi Library (all texts); Berlin Codex (all texts); Codex Tchacos (Gospel of Judas); Askew Codex (Pistis Sophia); Bruce Codex (Books of Jeu)
Overview of sources of the early christianity in Coptic, Greek and Latin languages: Septuagint (LXX); Greek New Testament; Coptic New Testament (Sahidic, Bohairic); Coptic Old Testament (Sahidic, Bohairic); Christian apocrypha (Acts of Apostles); Latin Vulgate
Overview of tools of Marcion: Coptic dictionary (W. E. Crum); Greek dictionary (LSJ); Coptic grammars (J. M. Plumley, H. Tattam); Latin dictionary (Ch. T. Lewis), Latin grammar (Ch. E. Bennett); simultaneous reader of versed texts, numeric converter between various ancient numeral systems; partially automated interlinear translator (word by word) of Coptic texts; Djvu reader; Pdf reader; and more ...
latest update of the web: 25. February
(all downloads are available on the project page too)
main application & source code
|1.8 RC5/6||7. January 2014||some bugfixes, for Linux and Windows, full package for Mac OS X (Intel 64)|
|1.8 RC4||15. November 2013||binaries for linux and windows,
revision 606, applicable on 1.7
Converter of Roman numbers added.
+ many bugfixes and improvements
|1.8 RC3||18. August 2013||binaries for linux and windows,
revision 599, applicable on 1.7
Pdf reader improved.
+ some fixes and updates
|1.8 RC2||2. July 2013||binaries for linux and windows,
revision 575, applicable on 1.7
Opened books management added.
+ some improvements
|1.8 RC1||8. June 2013||binaries for linux and windows,
revision 568, applicable on 1.7
MDI interface was removed, the application is now working with standalone windows enhanced by bundled tools.
+ some fixes and updates
Coptic dictionary (data)
It is necessary to rebuild the index of a Coptic dictionary data after the data was successfully imported, otherwise the Coptic dictionary will produce improper search results.
(installed and indexed in 1.7.1, headers fixed)
these texts can be used through the application only
|Coptic New Testament||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Coptic Old Testament||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Nag Hammadi Library||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Codex Tchacos||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Berlin Codex (Codex Akhmim)||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Life of st. Anthony||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Pistis Sophia (Book I, II)
update to version >= 1.6.5
update to version >= 1.6.5
|Coptic New Testament||Coptic||Coptic (Bohairic)|
|Coptic Old Testament||Coptic||Coptic (Bohairic)|
|Gospel of Thomas (P. Oxy. 654, 1, 655)||Greek||Greek|
|Greek New Testament||Greek||Greek|
|Acts of Apostles||Greek||Greek|
|Book of Henoch||Greek||Greek|
|Westminster Leningrad Codex||Hebrew||Hebrew|
|Westminster Leningrad Codex (non-accented)||Hebrew||Hebrew|
|Vulgata >= 1.7.1||Latin||Latin|
|Vulgata Clementina >= 1.7.1||Latin||Latin|
|King James Version||Latin||English|
|Bible Kralicka (Bible of Kralice)||Latin||Czech|
|Cesky ekumenicky preklad||Latin||Czech|
|Pistis Sophia (djvu, txt - utf8 unicode)||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Books of Jeu (djvu)||Coptic||Coptic (Sahidic)|
|Prayer of Apostle Paul NH I,A-B (djvu)||Coptic||Coptic|
|Apocryphon of James NH I,1-16 (djvu)||Coptic||Coptic|
|Gospel of Truth NH I,16-43 (djvu)||Coptic||Coptic|
|Gospel of Thomas NH II,32-51 (djvu)||Coptic||Coptic|
(under construction) user guide
The searchable Coptic dictionary is a cornerstone of the entire project. It is based on Coptic Dictionary by W. E. Crum (Clarendon Press 1939) and the data structure follows Crum's model. This online version serves as a demonstration mainly, most sophisticated features and search methods are set in the application itself, including the utf8 unicode input. The dictionary is still complemented, primarily from the gnostic scriptures, but from other sources also.
Liddell and Scott's Greek-English Lexicon (LSJ). The data have an origin in Perseus Hopper[↓links↓] (and are available in Diogenes[↓links↓] project too). Perseus Hopper provides the best online interface of LSJ dictionary. This online version can to search for words in their base form only, the application allows to search for inflected words moreover, through the transliteraded or the utf8 unicode input.
Greek dictionary - LSJ (search)
J. M. Plumley, An Introductory Coptic Grammar. This grammar is referenced from interlinear translations of Marcion to paragraphs corresponding with individual morphs. It deals exclusively with Sahidic dialect of Coptic language. The hypertext version originates from the famous Metalogos[↓links↓] of Patterson Brown, who transcribed it from a handwriting (which can be found on Metalogos too) and edited it to the current form. Another highly recommended tools are „A Coptic grammar“ by Bentley Layton (Sahidic dialect) and „A compendious grammar of the Egyptian language“ by H. Tattam (more dialects, contained in Marcion).
translations from Coptic language
Marcion disposes by a tool designed for to creating interlinear translations of Nag Hammadi codices (and any other Coptic text of any dialect available in utf8 unicode character set) from Coptic language, which parses the original text into sentences and subsequently to words and it is able to identify individual lexems and morphs due to the coherence of a dictionary, a grammar and a database of grammatical entities. Although the translator works well and the database contains a sufficient amount of entries, a work with it is still difficult and consumes a lot of time, so translations grows up slowly. A main goal of the project was to create a collection of translations of Nag Hammadi Library texts together with a referential system reciprocally comprising the gnostic and the early christian literature in a deeper significance, but only one small step is done yet. The translator and the translations needs a many improvements. Nevertheless, the work continues and I hope that new translations will to be created.
|Nag Hammadi Library||Codex Tchacos|
The Pistis Sophia (Askew Codex) is progressively transscripted into the utf8 unicode character set.
Coptic Apocrypha in the dialect of Upper Egypt.
Greek and Coptic unicode fonts
Marcion allows to change Coptic, Greek, Latin and Hebrew fonts to any preferred unicode font (in the case that a non-unicode font is chosen, the application produces invalid results). New Athena Unicode is used for Coptic, Greek and Latin scripts, Ezra SIL for Hebrew script by default.
|New Athena Unicode (recommended for this site)||Greek, Coptic|
other unicode Coptic fonts[↓links↓]
Coptic and Greek manuscripts
Coptic and Greek unicode fonts